Archivi categoria: Divagazioni semiserie

From Chiana to Oxford: Terra d’Arezzo

I dintorni di Arezzo tradotti in inglese, tratto dal sito From Chiana to Oxford. Hai letto il mio articolo dove parlo di questo sito? No?! Che aspetti?!

Hildren
Agazzi

Hotel
Albergo

Tree-gold
Alberoro

Amber
Ambra

Abbey to the wheels
Badia a Roti

Abbey to the pine
Badia al Pino

Bath-gold
Bagnoro

Beat-the-mad
Battifolle

Village to the hill
Borgo alla collina

Big kick
Calcione

Field-yellows
Campogialli

Field-lights
Campoluci

Big-headed girl
Capolona

Cheese&tomato Michelangelo
Caprese Michelangelo

Old-house
Casavecchia

Ceciliano’s New Houses
Case Nuove di Ceciliano

Castle Fire
Castel Focognano

Castle-truth upstairs
Castelfranco di Sopra

Subbiano’s Newcastle
Castelnovo di Subbiano

Dry-castle
Castelsecco

Florentian Large-castle
Castoglion Fiorentino

Little-dinner
Cenina

Fuck-ass
Chiavaretto

Little-city in Valdichiana
Civitella in Valdichiana

With-the-saloon
Corsalone

Ash-grove
Frassineto

Jupiters
Giovi

The Mad
Il Matto

The Little-tower
Il Torrino

Sayer-of-the-direction
Indicatore

The Move
La Mossa

The Boat
La Nave

The Peace
La Pace

Remove from it
Levane

Halfway’s Holy Mary
Madonna di Mezzavia

They walk of the Chiana
Marciano della Chiana

New Mill
Molin Nuovo

Little-mills
Molinelli

Moutain Over Swallow
Monte Sopra Rondine

Olive-grove
Oliveto

Palace of the Pear-tree
Palazzo del Pero

Heap-of-stones
Pietraia

Parish to the Mousse
Pieve al Toppo

Hill Cherry-tree
Poggio Ciliegio

Hill of Them
Poggio di Loro

Dwarf-bridge
Pontenano

Little-bridge
Ponticino

Old-grass south
Pratantico

Old-grass north
Pratovecchio

Here-rate
Quarata

Side of Elm
Ripa di Olmo

Stream
Ruscello

I-say-goodbye
Salutio

Holy Florence
San Firenze

Holy Little-right
San Giustino

Holy Little-stay
Santa Firmina

Holy Momy
Santa Mama

Holy Andrew to Takes
Sant’Andrea a Pigli

Stay
Stia

Stop of Ark
Stoppe d’Arca

Roofing-tile-land
Tegoleto

Newlands Littlearms
Terranuova Bracciolini

From Chiana to Oxford

La mia prima connessione internet risale ormai a tanti anni fa, quando non esistevano i social network, il web non era nemmeno 1.0 e si viaggiava con i modem analogici a 33.600 bps.

Internet è cambiata molto nel corso degli anni, ma da qualche parte, memorizzato nei dischi di qualche server, esiste ancora un sito web che scoprì ai quei tempi per caso: From Chiana to Oxford, il meglio del dialetto aretino tradotto in inglese. Molto diverso dai canoni odierni, ciò che lo rende davvero speciale è il suo contenuto, ovvero le improbabili traduzioni in inglese di alcune espressioni dialettali aretine. Ne riporto alcune qui di seguito e vi invito a visitare il sito prima che sparisca definitivamente. Sono già trascorsi 10 anni dal suo ultimo aggiornamento: un’era geologica per il mondo digitale!

The wine is the tit of old people
‘L vino è la poccia dei vecchi

In the ass of the wolfes
‘N culo a’ lupi

In the ass of the world
‘N culo al mondo

We don’t see from here to there
‘N se vede de qui e li

In war time every hole is shelter
‘N tempo de guerra ogni buco è rifugio

A day’s thing
‘Na cusina de giorno

To send him in the sewer, he send it to bad
A buttallo nel buttino lo mandarebbe a male

To given horse we don’t look in muoth
A caval doneto ‘n s’aguarda ‘n bocca

At dick of dog
A cazzo de cane

Giving’him reason Jesus died for the cold
A da’retta a lu’ Cristo è morto dal freddo

At the water of roses
A l’acqua de rose

To cocunut’s pipe
A pipa de cocco

At this round you don’t diddle me
A sto giro ‘n me freghi!

Desire drink eggs
A voglia bè ova

Accident to you and to that whore of Anghiarina
Accident’a te e a quela puttan de l’Anghiarina

Goodbye my lemons
Addio mi limoni

For free he’will take the sheet too
Agratisse pigliarebbe anco la merda

Ah yes, I find you on top of cherry tree
Ah sì, te c’ho trovo ‘n sul saregio!

Ah, it will be nothing
Ah, ‘n sarà niente

Ah, it’s the better…
Ah, è ‘l meglio…

At pig era they were whispers…at pig era your mother was the Queen
Al tempo de’ maiali eron suspiri…al tempo de’ maiali la tu’ mama era rigina

Come on that we redrink
Alò che s’arbeve

Come on, but could you go out from the balls
Alò, ma te levi dai coglioni

Regive!
Ardagnene!

He hold the soul with theet
Aregge l’annema co’denti

Good to know
Bono a sapesse

Little barrel, good wine… but not in the caps
Botte picina vin bono… ma no ne’ tappi

Swallow down at fall
Buttelo giù a tonfo

There’s a smell of little fresh…
C’è ‘n puzzo de frischino…

He did the golden bowels
C’ha fatto i budelli d’oro

He has got the money that get out from his hears
C’ha i guadrini che gni scappon da l’occhi

Did you never drink here?!
C’hè mai biuto qui?!

I’ve got two balls as two eggs of duck
C’ho du’palle come du’ova de nana

He shits as a little bird
Caca quante ‘n ucillino

He walks with the feet to the grocer’s
Camina co’i piedi ale botteghe

Live horse that the grass grow up
Campa cavallo che l’erba cresce

You can put the boiled on
Ce poi mettere el lesso

It needs patience
Ce vol pacienzia

That I’ll be blind
Ch’aciechi

He has got the living silver inside
C’ha l’argento vivo adosso

Are you doing as the thin pig that dream the acrons?!
Che fè come la troia secca che sogna le ghiende?!

Are we doing the fishing of Giunti? Water until the balls and no fishes
Che se fa la pesca del Giunti, acqua fino ale palle e pesci punti

You always have the feet dirty as the ducks
C’hè sempre i piedi suddeci come le nane

Who sleeps doesn’t take fishes
Chi dorme ‘n piglia ‘pesci

Who is unuseful for the king, is unuseful for the queen too
Chi ‘unn è bono pel re, ‘unn é bono pe’ la regina

Meat, daddy, than the bread pick up
Ciccia, bebo, ch’el pan s’acatta

Floorcloth says bad of rag
Ciencio dice mal de straccio

With the tranquillity and the vaseline the elephant buggered the hen
Co’ la calma e la vasillina, l’elefante ‘nculò la galina

With the cheese is its death
Col cacio è la su morte

As told the suppository to the missile: blessed you that go on sky
Come disse la supposta al missile: beato te che vè ‘n cielo

As it will be nothing
Come gnient’an fusse

He’s important as the two of trump
Conta quante’l due de brischela