Fire to the miccie (not traslatable)
Foco a le miccie
Fire to the ducks
Foco a le nane
Gas in bend, ears on the ground
Gasse ‘n curva e urecchie ‘n terra
It went of luxury
Gn’è vita de lusso
You pick him out too much
Gne ne cavi troppe
The dog has defecated him without eating
Gn’ha cacato ‘l cane a digiuno
He does as the pigs to the grapes
Gni fa come ‘maiali a l’uvva
It do as the dick to the old ladies
Gni fà come ‘l cazzo ale vecchie
He does as the grandma to the grandpa
Gni fa come la nonna al nonno
It do like the garlic to the dog: it doesn’t eat and it doesn’t let you eat
Gni fa come l’aglio al cane: un mangia e un fà mangiare
He’s got an ass that do province
Hè ‘n culo che fa provincia
He gave a Christ on ground
Ha dato ‘n Cristo ‘n terra
He did the tall schools
Ha fatto le scuole alte
He’s got the face as the ass
Ha la faccia come ‘l culo
He pulled out a line of swears
Ha tiro ‘na fila de moccheli
You’ve got an head like a box of a vanned bee
Hè ‘n capo come ‘n casson d’un’ape furgonata
You’ve got an head as a waterfruit
Hè ‘n capo come ‘n cicommero
You crush a beautiful sheet
Hè ciacco ‘na bella merda
Are you hungry? Eat the row to the dog! Are you thirsty? Drink the little piss of the priest
Hè fame? Mordi la coda al cane! Hè sete? Atacchete al pisciulin del prete
You did the cazzela’s income, that sold the horse to take the saddle
Hè fatto ‘l guadagno de Cazzella, che vendiede el cavallo per pigliar la sella
You have more horns that a basket of snails
Hè più corni te che ‘n cesto de lumache
You’ve got more ass that soul
Hè più cul che annema
You’ve find the hard
Hè trovo ‘l duro
You saw a beautiful film on the radio
Hè visto ‘n bel film a la radio
You’ve seen the verse to go to the ground
Hè visto ‘l modo de vire ‘n terra
You’ve seen a beautiful world, go
Hè visto ‘n bel mondo vai
I’ve got an hungriness that scapre me
Ho ‘na fame che me sbuccia
I’ve got a slap of sleep
Ho ‘na lacca de sonno
In the downhill all saints help you
In discesa tutti i santi aiuteno
I don’t want saws
Io ‘n vu seghe
I stay, as told the one lost the train
Io armango, come disse quel che perse ‘l treno
He had just taken
L’ha becch’auta
The important is be persuased
L’importante è esse’ ‘convinti
The man has to smell of underwood
L’omo deve sapè de sottobosco
The procession from where exit it will reenter
La prucissione da’ndò esce arientra
Slow as the hillock’s road
Lento quante le vie da poggio
Did you govern the rabbits?
L’he’ guverni i cunigliuli?
I know my chickens
Li conosco i mi’ polli
There in that ten
Lì in quel dièci
He knows it at leadfinger
Lo conosce a menadito
Long long, dumb dumb
Lungo lungo, coglion coglione
It cost me a pot
M’è costo ‘na fraccata
I took a sleepiness…!
M’è presa ‘n’apaliggine…!
He made me knot
M’ha fatto nodo
You suck me even the soul
M’hè succhio anco l’annema
But where do you wanna go to save
Ma ‘ndu vo vire a parare?!
What you have, the fire at the ass?!
Ma che c’è, ‘l foco al culo?!
But have you got the pines in the head?!
Ma che c’hai i pinoli nel capo?!
But have you got the crumb in the legs?!
Ma che c’hai la lolla nele gambe?!
But are you duranti’s?!
Ma che se’ del duranti?!