La "Sputaci"

From Chiana to Oxford

Farmer big shoes and thin brain
Contadino, scarpe grosse e cirvello fino

This is not the way, as said the one that was drawning
Cusì ‘nnè ‘l modo, come disse quel ch’afogheva

I round you by the slaps
Da li schiaffi t’arvolto

Give reason to a stupid
Dà retta a ‘no stupeto

Give ‘em thin
Dagnene secche

Give me one that two had died
Dammene un chè me n’è morti dua

Of house, is there anybody?!
De chesa, c’è nissuni?!

O what is present don’t less nothing
De quel che c’è ‘n amanca gniente

God on the donkey and Joseph by walk
Dio sul ciuco e Beppe a piedi

Straight as a duck’s neck
Dritto come ‘n collo d’ocio

Straight as the road of Poti
Dritto come la via de Poti

It resists from Christams to Saint Stephan
Dura da Natale a Santo Stefeno

You resists as under water
Duri quante sott’acqua

Hard as the La Verna’s big stone
Duro come ‘l sasso spicco de La Verna

Strong as a knock of an olive tree
Duro quante ‘n cozzo d’ulivo

He went to leg-at-air
E’ ito a gamb’a l’aria

She’s a little cold chestnut
E’ ‘n po’ na bricia fredda

He’s drunk as a sieve
E’ ‘briaco come ‘na staccia

This is the priest’s mouthful
E’ ‘l bocon del prete

It’s its beautiful
E’ ‘l su’ bello

It’s a muothful greedy
E’ ‘n bocon da ghiotti

It’s a piece that we didn’t see
E’ ‘n pezzo che ‘n ce se vede

He’s good as the bread
E’ bono come ‘l pane

He’s hot as the piss
E’ caldo come ‘l piscio

It’s like the wife of the poor Trombino: less that nothing
E’ come la moglie del poro Trumbino: men de gniente

It’s like to put a tie to pig
E’ come mette’na ‘cravatta a ‘n maiale

It’s like piss in the flowers
E’ come piscià’nne’fiori

It’s like take the charms to a baby
E’ come rubba’le caramelle a ‘n cittino

It’s like rub in the house of bandits
E’ come rubbare ‘n casa de’ ladri

It’s like fight against a sheeter
E’ come sparare a un che caca

You told move…
E’ ditto scansete…

It’s hard angry
E’ duro ‘nguastito

He become a youngman
E’ fatto ‘n giovanotto

He went on beast
E’ ito ‘n bestia

He went in confusion
E’ ito ‘n cimbanelle

Is better be frightened that remedy
E’ meglio avè ‘paura che buscanne

Is more the sofference that the pleasure
E’ più ‘l patì ‘che ‘l godere

He’s thin used up
E’ secco strunito

He went down to dead-daddy
E’ vinuto giù a babomorto

Eh the wish will leave you
Eh te passa la voglia…

The warmth of the sheet doesn’t make boil the pot
El caldo dei lenzoli un fà bullire la pentela

The dumb you’ve got in head
El coglion ch’ai nel capo

The worst has to come, said the one that ate the pruning-knife and shit the handle

El peggio c’ha da venì, disse quello che ingollò la roncola e arcacò ‘l manneco

He does as Sant Alò: before died and after falled hill
Fa come Sant’Alò: prima murì e pù s’amalò

He does more damage than the hail
Fè più danno dela grandine

You need less time to jump him that round him
Fè prima a saltallo ch’a giragni ‘ntorno

You make the milk come to the knees
Fè vinire el latte ai ginocchi

Fedelisarca all a ship
Fedelisarca tutti ‘na barca

Dense as the foxtail
Fitti come ‘l panico