La mia prima connessione internet risale ormai a tanti anni fa, quando non esistevano i social network, il web non era nemmeno 1.0 e si viaggiava con i modem analogici a 33.600 bps.
Internet è cambiata molto nel corso degli anni, ma da qualche parte, memorizzato nei dischi di qualche server, esiste ancora un sito web che scoprì ai quei tempi per caso: From Chiana to Oxford, il meglio del dialetto aretino tradotto in inglese. Molto diverso dai canoni odierni, ciò che lo rende davvero speciale è il suo contenuto, ovvero le improbabili traduzioni in inglese di alcune espressioni dialettali aretine. Ne riporto alcune qui di seguito e vi invito a visitare il sito prima che sparisca definitivamente. Sono già trascorsi 10 anni dal suo ultimo aggiornamento: un’era geologica per il mondo digitale!
The wine is the tit of old people
‘L vino è la poccia dei vecchi
In the ass of the wolfes
‘N culo a’ lupi
In the ass of the world
‘N culo al mondo
We don’t see from here to there
‘N se vede de qui e li
In war time every hole is shelter
‘N tempo de guerra ogni buco è rifugio
A day’s thing
‘Na cusina de giorno
To send him in the sewer, he send it to bad
A buttallo nel buttino lo mandarebbe a male
To given horse we don’t look in muoth
A caval doneto ‘n s’aguarda ‘n bocca
At dick of dog
A cazzo de cane
Giving’him reason Jesus died for the cold
A da’retta a lu’ Cristo è morto dal freddo
At the water of roses
A l’acqua de rose
To cocunut’s pipe
A pipa de cocco
At this round you don’t diddle me
A sto giro ‘n me freghi!
Desire drink eggs
A voglia bè ova
Accident to you and to that whore of Anghiarina
Accident’a te e a quela puttan de l’Anghiarina
Goodbye my lemons
Addio mi limoni
For free he’will take the sheet too
Agratisse pigliarebbe anco la merda
Ah yes, I find you on top of cherry tree
Ah sì, te c’ho trovo ‘n sul saregio!
Ah, it will be nothing
Ah, ‘n sarà niente
Ah, it’s the better…
Ah, è ‘l meglio…
At pig era they were whispers…at pig era your mother was the Queen
Al tempo de’ maiali eron suspiri…al tempo de’ maiali la tu’ mama era rigina
Come on that we redrink
Alò che s’arbeve
Come on, but could you go out from the balls
Alò, ma te levi dai coglioni
Regive!
Ardagnene!
He hold the soul with theet
Aregge l’annema co’denti
Good to know
Bono a sapesse
Little barrel, good wine… but not in the caps
Botte picina vin bono… ma no ne’ tappi
Swallow down at fall
Buttelo giù a tonfo
There’s a smell of little fresh…
C’è ‘n puzzo de frischino…
He did the golden bowels
C’ha fatto i budelli d’oro
He has got the money that get out from his hears
C’ha i guadrini che gni scappon da l’occhi
Did you never drink here?!
C’hè mai biuto qui?!
I’ve got two balls as two eggs of duck
C’ho du’palle come du’ova de nana
He shits as a little bird
Caca quante ‘n ucillino
He walks with the feet to the grocer’s
Camina co’i piedi ale botteghe
Live horse that the grass grow up
Campa cavallo che l’erba cresce
You can put the boiled on
Ce poi mettere el lesso
It needs patience
Ce vol pacienzia
That I’ll be blind
Ch’aciechi
He has got the living silver inside
C’ha l’argento vivo adosso
Are you doing as the thin pig that dream the acrons?!
Che fè come la troia secca che sogna le ghiende?!
Are we doing the fishing of Giunti? Water until the balls and no fishes
Che se fa la pesca del Giunti, acqua fino ale palle e pesci punti
You always have the feet dirty as the ducks
C’hè sempre i piedi suddeci come le nane
Who sleeps doesn’t take fishes
Chi dorme ‘n piglia ‘pesci
Who is unuseful for the king, is unuseful for the queen too
Chi ‘unn è bono pel re, ‘unn é bono pe’ la regina
Meat, daddy, than the bread pick up
Ciccia, bebo, ch’el pan s’acatta
Floorcloth says bad of rag
Ciencio dice mal de straccio
With the tranquillity and the vaseline the elephant buggered the hen
Co’ la calma e la vasillina, l’elefante ‘nculò la galina
With the cheese is its death
Col cacio è la su morte
As told the suppository to the missile: blessed you that go on sky
Come disse la supposta al missile: beato te che vè ‘n cielo
As it will be nothing
Come gnient’an fusse
He’s important as the two of trump
Conta quante’l due de brischela