La cattiveria è degli sciocchi, di quelli che non hanno ancora capito che non vivremo in eterno.
Alda Merini
La cattiveria è degli sciocchi, di quelli che non hanno ancora capito che non vivremo in eterno.
Alda Merini
I dintorni di Arezzo tradotti in inglese, tratto dal sito From Chiana to Oxford. Hai letto il mio articolo dove parlo di questo sito? No?! Che aspetti?!
Hildren
Agazzi
Hotel
Albergo
Tree-gold
Alberoro
Amber
Ambra
Abbey to the wheels
Badia a Roti
Abbey to the pine
Badia al Pino
Bath-gold
Bagnoro
Beat-the-mad
Battifolle
Village to the hill
Borgo alla collina
Big kick
Calcione
Field-yellows
Campogialli
Field-lights
Campoluci
Big-headed girl
Capolona
Cheese&tomato Michelangelo
Caprese Michelangelo
Old-house
Casavecchia
Ceciliano’s New Houses
Case Nuove di Ceciliano
Castle Fire
Castel Focognano
Castle-truth upstairs
Castelfranco di Sopra
Subbiano’s Newcastle
Castelnovo di Subbiano
Dry-castle
Castelsecco
Florentian Large-castle
Castoglion Fiorentino
Little-dinner
Cenina
Fuck-ass
Chiavaretto
Little-city in Valdichiana
Civitella in Valdichiana
With-the-saloon
Corsalone
Ash-grove
Frassineto
Jupiters
Giovi
The Mad
Il Matto
The Little-tower
Il Torrino
Sayer-of-the-direction
Indicatore
The Move
La Mossa
The Boat
La Nave
The Peace
La Pace
Remove from it
Levane
Halfway’s Holy Mary
Madonna di Mezzavia
They walk of the Chiana
Marciano della Chiana
New Mill
Molin Nuovo
Little-mills
Molinelli
Moutain Over Swallow
Monte Sopra Rondine
Olive-grove
Oliveto
Palace of the Pear-tree
Palazzo del Pero
Heap-of-stones
Pietraia
Parish to the Mousse
Pieve al Toppo
Hill Cherry-tree
Poggio Ciliegio
Hill of Them
Poggio di Loro
Dwarf-bridge
Pontenano
Little-bridge
Ponticino
Old-grass south
Pratantico
Old-grass north
Pratovecchio
Here-rate
Quarata
Side of Elm
Ripa di Olmo
Stream
Ruscello
I-say-goodbye
Salutio
Holy Florence
San Firenze
Holy Little-right
San Giustino
Holy Little-stay
Santa Firmina
Holy Momy
Santa Mama
Holy Andrew to Takes
Sant’Andrea a Pigli
Stay
Stia
Stop of Ark
Stoppe d’Arca
Roofing-tile-land
Tegoleto
Newlands Littlearms
Terranuova Bracciolini
La mia prima connessione internet risale ormai a tanti anni fa, quando non esistevano i social network, il web non era nemmeno 1.0 e si viaggiava con i modem analogici a 33.600 bps.
Internet è cambiata molto nel corso degli anni, ma da qualche parte, memorizzato nei dischi di qualche server, esiste ancora un sito web che scoprì ai quei tempi per caso: From Chiana to Oxford, il meglio del dialetto aretino tradotto in inglese. Molto diverso dai canoni odierni, ciò che lo rende davvero speciale è il suo contenuto, ovvero le improbabili traduzioni in inglese di alcune espressioni dialettali aretine. Ne riporto alcune qui di seguito e vi invito a visitare il sito prima che sparisca definitivamente. Sono già trascorsi 10 anni dal suo ultimo aggiornamento: un’era geologica per il mondo digitale!
The wine is the tit of old people
‘L vino è la poccia dei vecchi
In the ass of the wolfes
‘N culo a’ lupi
In the ass of the world
‘N culo al mondo
We don’t see from here to there
‘N se vede de qui e li
In war time every hole is shelter
‘N tempo de guerra ogni buco è rifugio
A day’s thing
‘Na cusina de giorno
To send him in the sewer, he send it to bad
A buttallo nel buttino lo mandarebbe a male
To given horse we don’t look in muoth
A caval doneto ‘n s’aguarda ‘n bocca
At dick of dog
A cazzo de cane
Giving’him reason Jesus died for the cold
A da’retta a lu’ Cristo è morto dal freddo
At the water of roses
A l’acqua de rose
To cocunut’s pipe
A pipa de cocco
At this round you don’t diddle me
A sto giro ‘n me freghi!
Desire drink eggs
A voglia bè ova
Accident to you and to that whore of Anghiarina
Accident’a te e a quela puttan de l’Anghiarina
Goodbye my lemons
Addio mi limoni
For free he’will take the sheet too
Agratisse pigliarebbe anco la merda
Ah yes, I find you on top of cherry tree
Ah sì, te c’ho trovo ‘n sul saregio!
Ah, it will be nothing
Ah, ‘n sarà niente
Ah, it’s the better…
Ah, è ‘l meglio…
At pig era they were whispers…at pig era your mother was the Queen
Al tempo de’ maiali eron suspiri…al tempo de’ maiali la tu’ mama era rigina
Come on that we redrink
Alò che s’arbeve
Come on, but could you go out from the balls
Alò, ma te levi dai coglioni
Regive!
Ardagnene!
He hold the soul with theet
Aregge l’annema co’denti
Good to know
Bono a sapesse
Little barrel, good wine… but not in the caps
Botte picina vin bono… ma no ne’ tappi
Swallow down at fall
Buttelo giù a tonfo
There’s a smell of little fresh…
C’è ‘n puzzo de frischino…
He did the golden bowels
C’ha fatto i budelli d’oro
He has got the money that get out from his hears
C’ha i guadrini che gni scappon da l’occhi
Did you never drink here?!
C’hè mai biuto qui?!
I’ve got two balls as two eggs of duck
C’ho du’palle come du’ova de nana
He shits as a little bird
Caca quante ‘n ucillino
He walks with the feet to the grocer’s
Camina co’i piedi ale botteghe
Live horse that the grass grow up
Campa cavallo che l’erba cresce
You can put the boiled on
Ce poi mettere el lesso
It needs patience
Ce vol pacienzia
That I’ll be blind
Ch’aciechi
He has got the living silver inside
C’ha l’argento vivo adosso
Are you doing as the thin pig that dream the acrons?!
Che fè come la troia secca che sogna le ghiende?!
Are we doing the fishing of Giunti? Water until the balls and no fishes
Che se fa la pesca del Giunti, acqua fino ale palle e pesci punti
You always have the feet dirty as the ducks
C’hè sempre i piedi suddeci come le nane
Who sleeps doesn’t take fishes
Chi dorme ‘n piglia ‘pesci
Who is unuseful for the king, is unuseful for the queen too
Chi ‘unn è bono pel re, ‘unn é bono pe’ la regina
Meat, daddy, than the bread pick up
Ciccia, bebo, ch’el pan s’acatta
Floorcloth says bad of rag
Ciencio dice mal de straccio
With the tranquillity and the vaseline the elephant buggered the hen
Co’ la calma e la vasillina, l’elefante ‘nculò la galina
With the cheese is its death
Col cacio è la su morte
As told the suppository to the missile: blessed you that go on sky
Come disse la supposta al missile: beato te che vè ‘n cielo
As it will be nothing
Come gnient’an fusse
He’s important as the two of trump
Conta quante’l due de brischela
La paura è normale che ci sia, in ogni uomo, l’importante è che sia accompagnata dal coraggio.
Paolo Borsellino
Per stabilire una comunicazione seriale RS232 con, ad esempio, un modem e un adattatore USB seriale, è sufficiente il Terminale di OS X che si trova di solito in Applicazioni/Utility
.
Aprire l’applicazione e digitare questo comando:
ls /dev/tty.*
per avere l’elenco completo dei dispositivi presenti nel sistema. Identificare il proprio (il mio ad esempio si chiama tty.KeySerial1) e quindi digitare:
screen /dev/tty.KeySerial1 115200
dove 115200 è il baudrate, ovvero la velocità di connessione al dispositivo seriale. Inserite la velocità corretta per il vostro e potrete adesso dialogare con lui senza bisogno di installare ulteriori software.
Per terminale la connessione è sufficiente premere Control-A
e poi Control-\
.